一场突如其来的疫情,让寒假无限期地延长,原本近在咫尺的返校开学也变得遥遥无期。2020如约而至,伴随的却是一个不寻常的年。欢乐祥和的气氛被疫情破坏,没有被打乱的却是党员们同学们学习的热情和战胜疫情的必胜信念。以下我校best365官网登录入口的学子由此次疫情的而抒发的感想和立下的必胜决心。
俄语战役小课堂
这次疫情来的猝不及防,刚放假回家的我,没过几天就得知疫情肆虐的不幸消息。不过我们坚信,中国必定会战胜病魔!现在世界虽然被黑暗笼罩,但是那终究是暂时的,因为黎明终究会到来!它会带着胜利的果实,迎着欢呼雀跃声,向我们奔来。
我们是社会主义接班人,是中国人,更是龙的传人。我们有信心并且有能力战胜疫情!我们要在党中央的领导指挥下,联防联控。作为西语学子,虽然不能上一线作战,但是我们更要发挥自己专业的作用,在此次疫情中,人尽其力。
疫情还没有结束,足不出户防疫情,免疫学习正当时,下面是新型冠状病毒防疫的俄语相关词组。
新冠病毒防疫相关词组
肺炎пневмония
小儿肺炎детскаяпневмония
病毒性肺炎 вирусная пневмония
细菌性肺炎 бактериальная пневмония
冠状病毒коронавирус
冠状病毒感染коронавирусные инфекции
发烧температурить; температура; жар
小孩在发烧У ребёнка температура
病人在发烧больной температурит
隔离изоляция от кого-чего
严密的隔离строгая изоляция
将病人与健康人隔离开изолировать больного от здоровых.
中国加油!武汉加油! Китай Давай! Ухань Давай!
Вперед Китай! Вперед Ухань!
隔离病毒,不隔离爱!изолировать вирус, а не любовь!
疾风知劲草,患难见真情。新型冠状病毒成为当前全球共同的敌人。面对来势汹汹的疫情,俄罗斯的外国友人们也在贡献着他们自己的力量,隔离病毒,不隔离爱!
来自社交媒体上的信息
По информации, опубликованной московским зоопарком в социальных сми, эпидемия в Ухани волнует сердца всех людей, они надеются выразить через это событие интерес и поддержку китайского народа, особенно граждан Уханя. в этот особый период люди должны сплотиться, вместе бороться с « чумой», считая, что завтра будет лучше.
据莫斯科动物园在社交媒体上发布的消息称,武汉疫情牵动着每个人的心,希望通过这一活动表达对中国人民,特别是武汉市民的关心和支持。在这个特殊时期,人们更应团结一心,共同战“疫”,相信明天会更好。
中国加油!武汉加油!
Китай Давай!
Ухань Давай!
Вперёд, Китай!
Вперёд, Ухань!
图文来源/网络
编者/章思敏
指导老师/高艳荣
葡语战役小课堂
这是一场没有硝烟的战争,虽然没有了往年的迎来送往,没有了当面的祝福寒暄,但是作为党员和学生的他们也在默默地尽着自己的一份力量,下面是我校best365官网登录入口葡萄牙语系的一位学子为大家整理的新型冠状病毒肺炎的相关词组。
新型冠状病毒 o novo coronavírus / Covid-19
基因序列 sequência genética
病原体 agentes patogênicos
流行病学 epidemiologia
宿主 hospedeiro
蝙蝠 morcego
活体农贸市场 mercado de animais vivos
潜伏期 período de incubação
传播方式 modos de transmissão
人传人 transmissão entre humanos
核酸检测 testes de ácidos nucleicos (NAT)
临床表现 quadro clínico
气短/气促/呼吸困难dispneia / falta de ar / dificuldade respiratória
筛查 triagem
健康申报表 formulário de declaração de saúde
密切接触者 pessoa em contato próximo com os infectados
隔离治疗 tratamento de quarentena
传染病:doença infecciosa
病毒感染:infecção viral
疫情:epidemia | s. f.
隔离:quarentena | s. f.
国际关注的突发公共卫生事件Emergência de Saúde Pública de Importância Internacional (ESPII)
国际卫生条例 Regulamento Sanitário Internacional (RSI)
国家卫生健康委员会(国家卫健委)Comissão Nacional de Saúde (CNS)
中国疾病预防控制中心(中国疾控中心)Centro de Controle e Prevenção de Doenças da China (CCPDC)
面对来势汹汹的新型冠状病毒肺炎,如何做好预防措施极为重要,预防“冠状病毒”理应做到以下几点。
出门务必戴口罩;
Usar máscara sempre que sair de casa;
经常洗手,尤其是在与病人直接接触后;
Lavar frequentemente as mãos, especialmente após contacto directo com pessoas doentes;
避免与动物接触;
Evitar contacto desprotegido com animais selvagens ou de quinta;
将肉类和鸡蛋彻底煮熟;
Cozinhar bem a carne e os ovos;
避免跟有感冒或流感症状的人密切接触;
Evitar o contacto próximo de pessoas que apresentem sinais ou sintomas de gripe/constipação;
打喷嚏或咳嗽时,用手肘掩盖口鼻(用纸巾或手臂,切勿用手;将纸巾丢进垃圾桶);
Tapar o nariz e boca quando espirrar ou tossir (com lenço de papel ou com o braço, nunca com as mãos; deitar o lenço de papel no lixo);
每次擤鼻涕、打喷嚏或咳嗽之后都要洗手;
Lavar as mãos sempre que se assoar, espirrar ou tossir.
编者/竺云开
指导老师/徐景新
祖国有难,青年一代勇担责任,希望祖国顺利通过此次考验,走向更美好的明天,同时也希望同学们能够心系疫情,克服宅在家中烦闷的“小困难”,拥有与国家同呼吸共命运的“大胸襟”,把全部的能量转化为学习的动力吧!只要众志成城,共克时艰,就能够看到疫情阴霾背后的希望,我们要坚信春天总会到来,防疫学习两不误,行动起来吧!